una de sus tragedias más conocidas (Antígona), el coro entona uno de los cantos de
admiración más célebres dedicados al ser humano.
Πολλὰ τὰ δεινὰ, κοὐδὲν ἀνθρώπου
δεινότερον πέλει.
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾿ οἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
Sófocles, Antígona (vv. 332-341).
Traducción:
Muchas cosas hay admirables,
pero nada existe más admirable que el ser
humano.
El espumoso mar cruza
empujado por el invernal Noto,
surcándolo bajo las olas
que braman a su alrededor.
A la Tierra, la más excelsa de las deidades,
imperecedera, infatigable, agobia con el ir y
venir de los arados de año en año, labrándola
con los caballos
1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas.
2.- Transcribe el texto al alfabeto latino.
3.- Trata de leerlo varias veces, y de memorizar los dos primeros versos.
4.- Vamos a encontrar cinco palabras españolas derivadas de algunas de las
palabras del texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario